ГлавнаяСкачать  |  Описание  |  Скриншоты  |  Редактор  |  Словари  |  Регистрация  |  Контакты 

 
"Ты сделал уникальную программу, которая действительно помогает в изучении иностранных языков" (Серж Чевычелов) "Чувствую в ближайший, как минимум год, ваша программа будет самой главной в моей пальме" (Владимир Цховребов) "Спасибо тебе за такую интересную программу - приятно что и наши умеют что-то толковое написать!" (Игорь Кокоцкий)

LearnWords icon    

LearnWords
программа для изучения слов английского и любого другого иностранного языка

    1 место в номинации 'Наука и образование'

Юридический перевод c итальянского языка при сделках с недвижимостью

Все обязательные юридические документы, связанные со сделкой по недвижимости в Италии, должны быть составлены на итальянском языке независимо от гражданства лиц, являющихся сторонами по этой сделке. Из-за тесной связи с Римским правом юридические документы на итальянском языке очень сложны в техническом отношении, в них используются жесткие, зачастую архаичные, традиционные формы. Тому, у кого нет солидных знаний итальянского права, эти документы могут даже показаться "темными" и малопонятными. Все это, кроме того, усложняется большими различиями между правовыми системами, или, более конкретно, между англосаксонской системой, основанной на общем праве, и итальянской, основанной на гражданском праве. По сути дела, в Римском праве существуют юридические понятия, которых просто нет в общем праве, и, наоборот, в обеих системах есть понятия, которые называются одинаково, но имеют разное значение.

Поэтому точное понимание задействованных правовых систем и процессов существенно для письменных и устных переводчиков, участвующих в таких важных сделках. От них требуется глубокое знание специальной терминологии, а также знание соответствующих юридических понятий. Вот почему юридический документ никогда не следует подписывать без участия квалифицированного адвоката, владеющего двумя языками, который может объяснить на русском языке ваши обязательства в полном объеме. А еще лучше сделать письменный перевод с итальянского на русский, чтобы совсем исключить возможность какого-нибудь недопонимания.

Многие риэлторы используют готовые печатные бланки контрактов с английским переводом. Такие переводы редко бывают надежными и часто могут ввести покупателя в заблуждение. Важно подчеркнуть, что в случае судебного спора текст на итальянском языке всегда будет иметь преимущественную силу. На наиболее важном этапе сделки, когда в присутствии государственного нотариуса подписывается Договор купли-продажи, итальянское законодательство требует присутствия устного переводчика, если покупатель не владеет свободно итальянским языком. Мы советуем обратиться в бюро переводов и убедиться в том, что итальянский переводчик обладает соответствующей квалификацией не только с чисто лингвистической точки зрения, но также и в плане юридических знаний. Другой важный аспект, о котором следует помнить - это независимость переводчика. Поэтому исключается использование в качестве переводчика риэлтора-билингва, говорящего на английском родственника или друга продавца или итальянского учителя английского языка. Разъяснение положений Договора купли-продажи, который вы собираетесь подписать - очень деликатная задача, и вы должны быть уверены в том, что поручаете ее выполнение настоящему профессионалу.

Помните о том, что текст Договора на итальянском языке будет иметь преимущественную силу, поэтому важно, чтобы независимый эксперт разъяснил вам юридические тонкости, которые в нем скрыты. Избегайте срочного перевода с итальянского, потому что при срочном переводе могут потеряться важные нюансы. У вашего независимого юрисконсульта есть необходимая квалификация для оказания вам помощи на протяжении всей сделки по недвижимости, и он всегда обеспечит вам полное понимание документов, которые вам необходимо подписать, и вытекающие из них юридические последствия.


Предыдущая статья
Следущая статья


Вернуться



Copyright 2002-2016 LearnWords Software  Контакты
E-mail: author@learnwords.com